Translation samples

      * - mother tongue

Terms and Conditions


Terms and Conditions for Rendering Written Translation Services

1. General Provisions

Translations are subject to a number of Conditions to be respected by both parties. Often unwritten, Conditions regulate the purchase and use of the translations, along with the provider’s liabilities and guarantees. Herewith we present under which Conditions our translation services are sold.

These Conditions are negotiable. However, unless a different written agreement is signed by both parties, the following Conditions apply to any of the services provided by United Translations. Should you find any part of these Conditions unclear, please contact us.

If you choose not to accept these Conditions and we can not reach a mutual agreement, you are free not to order. If you do order, those Conditions will apply by default.

2. Definitions:
  • The person/company ordering the service (translation/proofreading) is hereafter referred to as “customer” or “client”.
  • "" - is hereafter referred to as “provider” or “translation provider”.
  • The translation performed is hereafter referred to as “translation”, “target document” or “target file”.
  • The service to be performed is referred to as “project” or as "service".
  • The document to be translated (or proofread) is hereafter referred to as “source document” or “source file”
  • The date the service must be delivered to the customer is referred to as “delivery date”, or “deadline”.

3. Delivery Date
  • Delivery date is agreed upon between the Customer and the Provider. If no date is mentioned, it is assumed that the Delivery Date is left to the discretion of the Provider.
  • Unless a specific time of the day is mentioned, the delivery may occur until 8:00 pm in the Customer’s time zone.
  • A Delivery Date assumes that the Source Document is provided at the time of the agreement, or will be provided at a specific time known to the Provider at the time of the agreement. Any delay in providing the Source Document negates the Provider’s responsibility in regards to the Delivery Date. Should the document be provided late, the Customer is responsible to contact the Provider and agree on a new Delivery Date.
  • When the Delivery Date is based on a specific Source Document size (in words or characters) and the actual Source Document is found to be significantly larger then represented by the Customer, the Provider’s responsibility toward the Delivery Date is considered void and a new delivery date must be established.
  • The Delivery Date is to be met by the Provider, who must deliver the target file in the agreed upon format. Should he fail to do so, a delay compensation discount may be applied for by the Customer. That discount may not exceed 50% of the total price of the translation.
    • - Exception: Should the document become irrelevant after a specific date, the Customer may request an imperative time limit after which the target file will not be delivered, nor paid. (i.e. a convention brochure must obviously be completed before the convention.) Such a request must be done before the start of the translation, be clearly marked in the purchase order or in the agreement for rendering translation service, and may influence the price of the translation. It is clear that late delivery is a very rare occurrence..

4. Purchase Orders (PO)
Purchase Orders must be issued before the start of the translation project and clearly indicate the service requested, the agreed upon price, the delivery date, the agreed payment date/plan and the billing information.

5. Quality-related Claims
  • Quality claims and requests for review must be done within 15 days after the delivery of the target files.
  • The files will be reviewed free of charge with the shortest delay if mistakes have been found or are suspected.
  • The review clause in b) above does not apply to modifications of the source document. While the Provider will do his best to assist the Customer in getting his translations done, and undertake modifications of previous documents as a priority, these must be paid for. (Very small modifications – a few words - will probably be done on the spot, free of charge, but this commercial gesture remains at the provider’s exclusive discretion.)

6. Liability Restriction
  • Translations are provided “as is”. It is expected the translation will be done to the best of the Provider’s ability, but with no other guarantee. In the unlikely event the service should be deemed to be sub-standard, the liability of the Provider may under no circumstances go beyond a partial or total refund of the amount paid by the Customer for the service.
  • Should the document be critical in nature, the Customer is strongly advised to have the target files checked by another Provider. Note that this is a standard practice in the translation industry at large.

7. Payment
  • Payment terms are to be agreed before the project begins. Long duration projects may require regular installments and an advance payment upfront. For smaller projects (up to 10 pages of 1500 characters with spaces) payment should be done on delivery. Payment may be delayed up to 30 days after delivery to allow for the administrative handling of the payment. (See EU directive 2000/35/EC implementation on late payment)
  • Late payment is subject to high interest rates. These will be stated before the start of the translation. The reason HIGH interest rates will be applied is that late payment is not an option. A translation provider is not a bank, and operates with a relatively limited cash flow in a business where trust is everything. Late payments strongly undermine trust in the relationship and may be the cause of unnecessary problems for both the customer and the provider.
  • All prices stated are in Euros unless otherwise specified.
  • Legal methods may be employed to recover late payments. The client will be liable for any costs incurred by these methods.

8. Confidentiality

  • The Provider retains all rights to the translated documents until full payment of the service, at which time all rights to the translation are transferred to the Customer.
  • The Source Documents will be held strictly confidential and will not be disclosed for any purpose other than that of the translation itself.
  • The Provider will be relieved of this obligation in case of non-payment at the agreed upon date.

9. Terminology
  • Terminology (single word or short phrases) is deemed to be public domain and may be reused at will by the provider.
  • Translation memories developed during the translation may be reused in later projects, at the translator's discretion.

Final Provisions
  • Unless a different written agreement signed by both parties exists, these terms and conditions constitute the only Terms and Conditions applicable.
  • If any term or provision of these Conditions is held invalid, illegal or unenforceable for any reason by any Court of competent jurisdiction, such provision shall be severed and the remainder of the provisions hereof shall continue in full force and effect as if these Conditions had been agreed with the invalid illegal or unenforceable provision eliminated.

AddMe - Search Engine Optimization